【热词】日环食,端午节,中欧领导人会晤,斯图加特骚乱
本周热词 (21. - 27. Juni)
1 | 日环食 |
2 | 端午节 |
3 | 中欧领导人视频会晤 |
4 | 斯图加特骚乱 |
注:以下例文摘选和缩编自中德媒体,点击每段文章下面的来源链接可阅读完整原文。
1
日环食
die ringförmige Sonnenfinsternis
Am 21. Juni ereignete sich die Sommersonnenwende. Am Nachmittag war das mit Spannung erwartete „astronomische Drama" der ringförmigen Sonnenfinsternis am Himmel zu bewundern.
6月21日,夏至到来。这天下午,人们能够欣赏到天空中的日环食,这是一场令人翘首期盼的“天文盛宴”。
(来源:German.china.org.cn)
In weiten Teilen Afrikas und Asiens konnten Menschen an diesem Sonntag Zeuge einer besonderen Sonnenfinsternis werden: Der Mond schob sich so zwischen Erde und Sonne, dass er einen leuchtenden Ring frei ließ. Eine solche ringförmige Sonnenfinsternis ist nur etwa alle zwei Jahre und jeweils nur von einem kleinen Teil der Erde aus zu sehen.
在非洲和亚洲的大部分地区,人们在本周日目睹了一次特殊的日食:当月亮移动到地球和太阳之间的某处时,露出一个发光的圆环。这样的日环食大约每两年才能看到一次,而且只有在地球的一小部分地区才能观赏到。
Von Afrika aus wanderte das Phänomen in einem schmalen Streifen über die arabische Halbinsel und Indien bis nach China. Von Mitteleuropa aus war das Spektakel nicht zu sehen.
此次日环食现象以非洲为起点,沿狭长的带状路线移动,穿过阿拉伯半岛和印度,到达中国。欧洲中部地区无法观赏到这一奇观。
(来源:Spiegel.de)
词汇拓展
ringförmig adj. 环形的
die Sonnenfinsternis, -se 日食 (Finsternis 昏暗)
die Sommersonnenwende 夏至
astronomisch adj. 天文学的,天体学的
das Drama, ...men 戏剧;震撼人心的事件
bewundern vt. 欣赏,钦佩
das Phänomen, -e 现象
der Streifen, - 条,带
das Spektakel, - 轰动的事件
2
端午节
das Drachenbootfest
Wenn jemand das Drachenbootfest erwähnt, denken die meisten zuerst an das Essen von Zongzi oder an Drachenbootpaddeln. Was die meisten jedoch nicht wissen, ist, dass das Drachenbootfest eigentlich ursprünglich auch mit der Seuchenprävention zu tun hatte.
提起端午节,大多数人首先想到的是吃粽子或划龙舟。然而,大多数人不知道的是,端午节的最初也与疾病预防有关。
Viele Bräuche während des Drachenbootfests und die Segnung der Gesundheit zur Abwehr von Krankheiten haben eine Verbindung zu den heutigen Maßnahmen, wie z.B. das Trinken von Xionghuang-Wein oder das Anbringen von stark und stechend riechendem Beifuß – all das sollte dazu dienen, alle Arten von giftigen Insekten und Schädlingen fernzuhalten und die Gesundheit der Menschen zu schützen!
端午节期间的许多习俗和祈福驱病的做法与今天的防疫措施相通,如喝雄黄酒或插气味浓烈刺鼻的艾草——这些都是为了驱除各种毒虫害虫,保护人们的身体健康。
Das Drachenbootfest fällt auf den 5. Tag des 5. Monats im traditionellen chinesischen Kalender. Der historische Ursprung des Drachenfestes ist unbekannt. Einer Legende nach soll es auf die versuchte Rettung des Dichters Qu Yuan zurückgehen, der in der Periode der Streitenden Reiche (475–221 v. Chr.) lebte und sich wegen erlittenen Unrechts im Fluss Miluo Jiang ertränkt haben soll. Das Fest gilt als Erinnerung an dieses Ereignis.
端午节是在中国农历五月初五,历史起源不详。有一种传说称,端午节的起源与战国时期(公元前475-公元前221年)的诗人屈原有关。据说屈原因遭受不公待遇而自溺于汨罗江中,人们曾试图搭救他。端午节被认为是对此事件的纪念。
Am Drachenbootfest werden Zongzi gegessen. Diese Zongzi sind Klöße aus Klebreis, eingewickelt in Bambus- oder Schilfrohrblätter, mit verschiedenen Füllungen wie z. B. Datteln, süßem Bohnenbrei, Schinken oder Erdnüssen.
端午节人们会吃粽子。粽子是用竹叶或芦苇叶包裹糯米团做成的,里面有枣、甜豆沙、火腿、花生等各种馅料。
(来源:Wikipedia)
词汇拓展
erwähnen vt. 提及,提到
ursprünglich adj. 本来的,最初的
die Seuche, -n 流行病,瘟疫
die Abwehr 防御
anbringen vt. 拿来;安上
der Beifuß 艾草
etw. geht auf j-n./etw. zurück 起源于,可追溯到
die Sage, -n 传说
das Schilfrohr 芦苇
die Dattel, -n 枣
3
中欧领导人视频会晤
China-EU-Gipfel per Videokonferenz
Chinas Staatspräsident Xi Jinping hat am Montag in Beijing per Videokonferenz ein Gespräch mit dem EU-Ratspräsidenten Charles Michel und der EU-Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen geführt. Xi sagte dabei, China wolle sich gemeinsam mit der EU darum bemühen, die besonnenen chinesisch-europäischen Beziehungen in der „Post-Pandemie-Ära“ auf ein höheres Niveau zu bringen.
中国国家主席习近平于6月22日在北京以视频方式会见了欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主席冯德莱恩。习近平指出,中方愿同欧方携手努力,推动“后疫情时代”中欧关系更加稳健成熟,迈向更高水平。
China strebe keine Hegemonie sondern Frieden an, so Xi Jinping weiter. China und die EU sollten als zwei starke Kräfte zur Wahrung von Frieden und Stabilität weltweit sowie zwei große Märkte zur Förderung der globalen Entwicklung und Prosperität fungieren.
习近平表示,中国要和平不要霸权。中欧要做维护全球和平稳定的两大力量,推动全球发展繁荣的两大市场。
(来源:German.cri.cn)
China sei eher ein Partner als ein Rivale und es gebe zwischen China und Europa keine fundamentalen Interessenkonflikte, sagte Xi. Er fügte hinzu, dass die Kooperation und der Konsens den Wettbewerb und die Unterschiede bei Weitem überwögen. China werde ein Anwalt des Multilateralismus sein und zu seiner Vision der Global Governance stehen – Konsultation, gemeinsamer Aufbau und gemeinsamer Nutzen – ganz gleich, wie sich die internationale Landschaft verändere.
习近平说,中国是伙伴而不是对手,中欧没有根本利害冲突,合作远大于竞争,共识远大于分歧。无论国际形势如何变化,中国都将站在多边主义一边,坚持共商共建共享的全球治理观。
(来源:German.china.org.cn)
词汇拓展
anstreben vt. 力求,争取达到
die Hegemonie 霸权主义
besonnen adj. 审慎的,稳健的
die Prosperität 繁荣昌盛
fungieren vi. 行使职权,起作用
die Global Governance 全球治理
überwiegen vt. 超过,胜过
4
斯图加特骚乱
Krawalle / Randale/ Ausschreitungen in Stuttgart
Die Bundesregierung hat die schweren Ausschreitungen in Stuttgart scharf verurteilt. Bundesinnenminister Seehofer sprach von einem "Alarmsignal für den Rechtsstaat". Nach den Ereignissen dürfe es nun "nicht bei Entrüstung bleiben".
德国联邦政府强烈谴责了发生于斯图加特的严重骚乱。德国联邦内政部长泽霍费尔称,此次骚乱是 "对法治国家的警报信号"。事件发生之后,“仅仅愤怒是不够的”。
Mehrere Hundert junge Männer hatten in der Nacht zum Sonntag in Kleingruppen 40 Läden beschädigt und zum Teil geplündert. Auslöser war die Drogenkontrolle eines 17-Jährigen, mit dem sich gleich mehrere Hundert Menschen solidarisierten.
6月20日夜间,数百名青年男子组成多个小团体,破坏了40家商店并对一部分店铺进行抢劫。事件起因是警方对一名17岁的男子进行毒品抽检,但立刻有数百人联合支援该男子。
Laut Polizeiangaben wurden zwölf Streifenwagen demoliert, 19 Polizisten wurden verletzt. Der Stuttgarter Polizeivizepräsident Thomas Berger bezifferte den Schaden auf einen sechs- bis siebenstelligen Betrag. 24 Personen wurden vorläufig festgenommen. Sieben Verdächtige sollen dem Richter vorgeführt werden.
据警方介绍,骚乱导致12辆巡逻警车被毁坏,19名警察受伤。斯图加特警察局副局长托马斯·贝尔格估计,事件导致的损失金额在六到七位数之间。24人被拘捕,7名嫌疑犯将被移交法院。
(来源: Tagesschau.de)
词汇拓展
die Ausschreitung, -en 不法行为,骚乱
die Entrüstung, -en 愤怒
plündern vt. 洗劫,抢劫
sich solidarisieren 团结起来,宣布与...采取一致行动
demolieren vt. 拆除,毁坏
beziffern vt. (用数字)估计
vorführen vt. 把...带到(某人)面前
翻译:Lucy
审校:CQ
紧跟时事热点,精选文章中德对照
戳这里进入专辑,回顾往期热词
扫码关注我们
变身德语达人!
喜欢就点在看支持一下